Otoño 2014/2015

Enunciado de curso-Unidad Docente Federico Soriano

“Exceptional Areas/Areas of Exception”

 

Existen experiencias espaciales en las que el programa genera tanta intensidad de uso que las condiciones arquitectónicas se sienten sustraídas por los elementos que las conforman. Programas de vigilancia y control, programas en los que las condiciones de uso nos oprimen psicológicamente hasta no poder experimentar, ni siquiera poder intuir espacialidades, aquellas donde el mobiliario, la tecnología, los flujos, los controladores o la restitución de nuestra personalidad –a través de la reordenación de nuestro cuerpo, vestimenta o propiedades- nos abstrae distrayéndonos hacia ninguna introspección arquitectónica. En resumen, aquellos programas que por sus condiciones psicoprogramáticas desequilibran en un porcentaje altísimo la diferencia de posesión entre elementos y condiciones arquitectónicas. Estos programas no son los únicos que producen estos desequilibrios, esta situación se puede conseguir mediante la manipulación interesada del espacio mediante el uso de los elementos o viceversa, a través de la apariencia única de imposición de condiciones arquitectónicas. 

There are some spatial experiences where the program creates such an intensity of use that architectural conditions feel stolen by the elements that comprise it. Surveillance and control programs, where conditions of use oppress us psychologically so that we can neither experience, nor feel spatialities; those where furniture, technology, flows, controllers or the repayment of our personality -through the reordering of our body, clothing or property- distract us to no architectural introspection. In short, those programs, due to their psychoprogramatic conditions, unbalance in a high percentage the possession difference between architectural elements and conditions. These programs are not the only ones that create these imbalances. This situation can also be obtained through an on purpose manipulation of the space, using elements or vice versa, through the sole appearence of imposed architectural conditions. 

Las áreas deudoras de psicoprogramas ligadas a condiciones de control y  seguridad son las que nos interesan. Estos psicoprogramas significan y definen las áreas excepcionales, aquellas en las que sufrimos y no experimentamos, aquellas a las que tenemos que servir y no nos aportan, aquellas que nos intimidan y no nos dignifican, aquellas que no nos hacen pensar solo temer. Aquellas áreas que se nos presentan con la naturalidad del poder y que utilizamos con complacencia cuando viajamos por tierra, mar o aire y cuando entramos en corporaciones o edificios institucionales; aquellas que nos recuerdan lo vigilados que nos sentimos.

We, the people involved in this project, are interested in areas influenced by psychoprograms, related to control and security conditions. These psychoprograms define exceptional areas; those where we suffer and do not experience; those that we are forced to serve and do not give us anything back; those which intimidate and do not dignify us; those that make us fear and not think. Those areas are shown with spontaneity of power and we use them as leisure when we travel by land, sea or air and when we walk into corporative or institutional buildings; those that remind us that we are being watched.

 

Hay también otras aéreas excepcionales –no nos engañemos- y son las contrarias, aquellas en las que la lectura de las condiciones arquitectónicas dominan la posesión muy por encima de los elementos que animan la arquitectura, pero estas áreas hoy no se nos presentan de una forma interesada, ya llegarán tiempos en los que la arquitectura figurativa recupere su protagonismo.

Trabajaremos sobre estas áreas excepcionales, definiremos sus perímetros y sus datos “antropológicos”, éstos son los únicos reales. Su superficie, el número de operarios, el de usuarios, el ruido, la transparencia, su altura, etc…. Generaremos diagramas…

 

There are also other exceptional areas -we shall not mislead ourselves- and these happen to be the opposite to the ones mentioned above. Those where the reading of architectural conditions rule the possession of architectural elements, but nowadays these areas are not presented intentionally. It will come a time when figurative architecture regains its prominence.

We will work on these exceptional areas, we will define their only real data, their perimeter and ‘anthropological’ data. Their surface, number of operators and users, noise, transparency, height, etc… We will produce diagrams…

 

Estableceremos un programa de destino “centro comercial” desde su formalización más realista, aquella que nos ordena en su programa: Su planta. Contaremos también con la ayuda de programas complementarios, aquellos que llamamos “trampa”, y otros definidos solo por su tanto por ciento de implantación en el centro comercial. Con la ayuda de nuestros perímetros y condiciones “antropológicas” –en este caso 15-, con las plantas “especificas” -15- y con los programas “complementarios” más el propio –centro comercial- produciremos planta, sección y maqueta en el tamaño histórico de la Unidad Docente –A0-.

Además, siguiendo el camino emprendido hace años, estos proyectos los haremos formando equipos de varios alumnos, un alumno perteneciente a la ETSAM y otro/s pertenecientes a otras Escuelas extranjeras –este año pretendemos colaborar con una Escuela de Sao Paulo y otra de Seúl- de tal forma que exploraremos formas de trabajo en colaboración estrecha con compañeros y además extranjeros que nos ayudarán a conocer formas de trabajo y posición académica de otras Escuelas planetarias.

 

We will define an architectural program: a ‘mall’, which will start from its most realistic formalization, the one that bounds its program, the plan. We will also have the collaboration of supplementary programs; on the one hand those named ‘trick programs’ and on the other some programs defined only by their percentage of implantation in the mall. With the help of our perimeters and ‘anthropological’ conditions -in this case they will be fifteen-, the ‘specific’ plans -also fifteen- and ‘supplementary’ programs added to the ‘mall’ program, we will produce a plan, a section and a model in our historical format: A0.

In addition, following our trajectory in recent years, these projects will be carried on by teams of several students comprised by a student from the ETSAM and other/s from abroad. This year we intend to work with one School from Sao Paulo and another one from Seoul. This way we will explore new ways of working hand in hand with foreign teammates, ways of working, and academic standards of other schools all around the world.

Para los alumnos de nivel 8, el proyecto también servirá para participar con su proyecto en el segundo cuatrimestre en el programa de asignaturas técnicas, incorporando a su proyecto los de estructuras, instalaciones y sistemas constructivos. 

For level 8 students, the project will also serve to engage with this project in the second semester in other technical subjects, incorporating to their project the structures, facilities and building systems.

El cuatrimestre se desarrollará, por tanto, con un solo proyecto y nacerá desde la publicación de un libro que nos mostrará todas las inquietudes, preguntas y datos sobre los que girará el curso.

This semester will therefore be comprised by a single project, based on a book that will contain any concerns, questions and data for the course.

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


*